Реализация локализации мобильного приложения на украинский язык

TRUETECH занимается разработкой, поддержкой и обслуживанием мобильных приложений iOS, Android, PWA. Имеем большой опыт и экспертизу для публикации мобильных приложений в популярные маркеты Google Play, App Store, Amazon, AppGallery и другие.
Разработка и поддержка любых видов мобильных приложений:
Информационные и развлекательные мобильные приложения
Новостные приложения, игры, справочники, онлайн-каталоги, погодные, фитнес и здоровье, туристические, образовательные, социальные сети и мессенджеры, квиз, блоги и подкасты, форумы, агрегаторы
Мобильные приложения электронной коммерции
Интернет-магазины, B2B-приложения, маркетплейсы, онлайн-обменники, кэшбэк-сервисы, биржи, дропшиппинг-платформы, программы лояльности, доставка еды и товаров, платежные системы
Мобильные приложения для управления бизнес-процессами
CRM-системы, ERP-системы, управление проектами, инструменты для команды продаж, учет финансов, управление производством, логистика и доставка, управление персоналом, системы мониторинга данных
Мобильные приложения электронных услуг
Доски объявлений, онлайн-школы, онлайн-кинотеатры, платформы предоставления электронных услуг, платформы кешбека, видеохостинги, тематические порталы, платформы онлайн-бронирования и записи, платформы онлайн-торговли

Это лишь некоторые из типы мобильных приложений, с которыми мы работаем, и каждый из них может иметь свои специфические особенности и функциональность, а также быть адаптированным под конкретные потребности и цели клиента.

Предлагаемые услуги
Показано 1 из 1 услугВсе 1735 услуг
Реализация локализации мобильного приложения на украинский язык
Простая
от 1 рабочего дня до 3 рабочих дней
Часто задаваемые вопросы
Наши компетенции:
Этапы разработки
Последние работы
  • image_mobile-applications_feedme_467_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании FEEDME
    756
  • image_mobile-applications_xoomer_471_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании XOOMER
    624
  • image_mobile-applications_rhl_428_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании RHL
    1054
  • image_mobile-applications_zippy_411_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании ZIPPY
    947
  • image_mobile-applications_affhome_429_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании Affhome
    862
  • image_mobile-applications_flavors_409_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании FLAVORS
    445

Реализация локализации мобильного приложения на украинский язык

Украинский и русский — разные языки, несмотря на внешнее сходство. Грамматика, plural forms и специфические символы отличаются. Сделать «быстрый» украинский перевод через поиск-замену русских строк — верный путь к отзывам «жахлива локалізація» в App Store.

Plural forms: украинский vs русский

Украинский использует те же CLDR-категории (one, few, many, other), но правила другие. В русском «одно уведомление» — one для 1, 21, 31. В украинском аналогично, но формы существительных отличаются: «одне повідомлення», «два повідомлення», «п'ять повідомлень».

Android <plurals> с uk locale обрабатывает эти правила правильно при условии корректных переводов для каждой quantity. Ошибка: скопировать русский plurals и заменить только quantity="other", оставив one и few непереведёнными.

iOS .stringsdict аналогично — нужны все ключи.

Специфические символы

Украинский алфавит содержит буквы, которых нет в русском: Є, І, Ї, Ґ. Системные шрифты (San Francisco, Roboto) поддерживают полностью. Кастомные шрифты — проверяем. Особенно часто встречается отсутствие Ґ в декоративных шрифтах.

Locale identifier: uk_UA. DateFormatter с uk_UA даёт «26 березня 2026 р.» — украинские названия месяцев в родительном падеже, с суффиксом «р.» для года.

Апостроф

В украинском апостроф ( ' ) используется как полноценный знак в словах: «м'яч», «комп'ютер», «з'єднання». Обычная клавиатурная кавычка работает, но правильный типографский апостроф — U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). В переведённых строках это важно для корректного вида текста.

Длина строк

Украинские строки близки по длине к русским. Серьёзных проблем с UI-переполнением обычно нет, но проверяем длинные термины: «налаштування» (настройки — норм), «конфіденційність» (конфиденциальность — немного длиннее). Псевдолокализация в Xcode перед переводом помогает выявить проблемные места.

Процесс

Стандартный pipeline: экспорт → перевод → верификация → импорт → тестирование с системной локалью uk. На iOS: Settings → General → Language → Українська. Дополнительно проверяем поведение системной клавиатуры и автокоррекции в текстовых полях.

Сроки: два-четыре рабочих дня для приложения с 200–500 строками.