Реализация локализации мобильного приложения на английский язык

TRUETECH занимается разработкой, поддержкой и обслуживанием мобильных приложений iOS, Android, PWA. Имеем большой опыт и экспертизу для публикации мобильных приложений в популярные маркеты Google Play, App Store, Amazon, AppGallery и другие.
Разработка и поддержка любых видов мобильных приложений:
Информационные и развлекательные мобильные приложения
Новостные приложения, игры, справочники, онлайн-каталоги, погодные, фитнес и здоровье, туристические, образовательные, социальные сети и мессенджеры, квиз, блоги и подкасты, форумы, агрегаторы
Мобильные приложения электронной коммерции
Интернет-магазины, B2B-приложения, маркетплейсы, онлайн-обменники, кэшбэк-сервисы, биржи, дропшиппинг-платформы, программы лояльности, доставка еды и товаров, платежные системы
Мобильные приложения для управления бизнес-процессами
CRM-системы, ERP-системы, управление проектами, инструменты для команды продаж, учет финансов, управление производством, логистика и доставка, управление персоналом, системы мониторинга данных
Мобильные приложения электронных услуг
Доски объявлений, онлайн-школы, онлайн-кинотеатры, платформы предоставления электронных услуг, платформы кешбека, видеохостинги, тематические порталы, платформы онлайн-бронирования и записи, платформы онлайн-торговли

Это лишь некоторые из типы мобильных приложений, с которыми мы работаем, и каждый из них может иметь свои специфические особенности и функциональность, а также быть адаптированным под конкретные потребности и цели клиента.

Предлагаемые услуги
Показано 1 из 1 услугВсе 1735 услуг
Реализация локализации мобильного приложения на английский язык
Простая
от 1 рабочего дня до 3 рабочих дней
Часто задаваемые вопросы
Наши компетенции:
Этапы разработки
Последние работы
  • image_mobile-applications_feedme_467_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании FEEDME
    756
  • image_mobile-applications_xoomer_471_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании XOOMER
    624
  • image_mobile-applications_rhl_428_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании RHL
    1054
  • image_mobile-applications_zippy_411_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании ZIPPY
    947
  • image_mobile-applications_affhome_429_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании Affhome
    862
  • image_mobile-applications_flavors_409_0.webp
    Разработка мобильного приложения для компании FLAVORS
    445

Реализация локализации мобильного приложения на английский язык

Английская локализация — это первый выход на международный рынок и одновременно техническая точка, которую часто делают неправильно. Не потому что сложно перевести, а потому что en-локализация нередко становится базовой, и все остальные языки наследуют от неё структуру. Если структура неправильная — проблемы будут в каждом следующем языке.

En как базовый язык: правильная настройка

На iOS Base Internationalization в настройках проекта — обязательно включена. Base локализация содержит storyboard/XIB файлы, остальные языки — только .strings файлы с переводами. Без Base Internationalization каждый новый язык требует отдельный storyboard.

en.lproj/Localizable.strings — базовый файл. Ключи должны быть смысловыми, не строками на русском. Плохо: "Войти" = "Sign In". Хорошо: "auth.login.button.title" = "Sign In". Смысловые ключи позволяют изменить русский текст без переименования ключа во всех языках.

На Android: res/values/strings.xml — базовый (по умолчанию это en), res/values-ru/strings.xml — русский. Структура ключей та же: <string name="auth_login_button">Sign In</string>.

Plural forms в английском

В английском только две формы: one (1) и other (всё остальное). Это проще русского, но ошибку делают так: пишут «%d notification(s)» вместо правильного plural resource. Скобки — не локализация, это костыль.

Android:

<plurals name="notification_count">
    <item quantity="one">%d notification</item>
    <item quantity="other">%d notifications</item>
</plurals>

iOS .stringsdict:

<key>notification_count</key>
<dict>
    <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
    <string>%#@count@</string>
    <key>count</key>
    <dict>
        <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
        <string>NSStringPluralRuleType</string>
        <key>one</key>
        <string>%d notification</string>
        <key>other</key>
        <string>%d notifications</string>
    </dict>
</dict>

Форматы дат и чисел

Английская локаль неоднородна. en_US и en_GB используют разные форматы дат (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) и разные разделители чисел. DateFormatter и NumberFormatter с явным locale — не опциональная оптимизация, а требование корректности.

Для приложения с аудиторией в нескольких англоязычных странах: используем Locale.current для форматирования, а не хардкодим en_US.

Длина строк и UI

Английские строки короче русских. Если UI проектировался под английский, при добавлении русского могут быть проблемы с длиной. Если наоборот — при английской локализации появится лишнее пустое пространство. Решение: sizeToFit для лейблов, hugging priority для кнопок, тестирование псевдолокализацией Double-Length в обе стороны.

Сроки: один-три рабочих дня, включая настройку инфраструктуры локализации и тестирование.