AI-система управления Translation Memory

Проектируем и внедряем системы искусственного интеллекта: от прототипа до production-ready решения. Наша команда объединяет экспертизу в машинном обучении, дата-инжиниринге и MLOps, чтобы AI работал не в лаборатории, а в реальном бизнесе.
Показано 1 из 1 услугВсе 1566 услуг
AI-система управления Translation Memory
Средняя
~2-4 недели
Часто задаваемые вопросы
Направления AI-разработки
Этапы разработки AI-решения
Последние работы
  • image_website-b2b-advance_0.png
    Разработка сайта компании B2B ADVANCE
    1218
  • image_web-applications_feedme_466_0.webp
    Разработка веб-приложения для компании FEEDME
    1161
  • image_websites_belfingroup_462_0.webp
    Разработка веб-сайта для компании БЕЛФИНГРУПП
    853
  • image_ecommerce_furnoro_435_0.webp
    Разработка интернет магазина для компании FURNORO
    1047
  • image_logo-advance_0.png
    Разработка логотипа компании B2B Advance
    561
  • image_crm_enviok_479_0.webp
    Разработка веб-приложения для компании Enviok
    825

Разработка AI-системы управления Translation Memory

Translation Memory (TM) — база данных ранее переведённых сегментов. Повторяющиеся и похожие тексты переводятся автоматически по памяти, снижая стоимость и время локализации. AI расширяет классическую TM: fuzzy matching на основе семантического сходства, а не только строкового.

Архитектура Translation Memory

class TranslationMemorySystem:
    def __init__(self, vector_store: VectorStore):
        self.vector_store = vector_store
        self.encoder = SentenceTransformer("LaBSE")  # мультиязычные эмбеддинги

    def store(self, segment: TMSegment) -> None:
        embedding = self.encoder.encode(segment.source_text)
        self.vector_store.upsert(
            id=segment.id,
            embedding=embedding,
            metadata={
                "source_text": segment.source_text,
                "target_text": segment.target_text,
                "source_lang": segment.source_lang,
                "target_lang": segment.target_lang,
                "domain": segment.domain,
                "quality_score": segment.quality_score,
                "last_used": segment.last_used.isoformat()
            }
        )

    def find_matches(
        self,
        query_text: str,
        target_lang: str,
        min_similarity: float = 0.75,
        top_k: int = 5
    ) -> list[TMMatch]:
        embedding = self.encoder.encode(query_text)
        results = self.vector_store.search(
            embedding=embedding,
            filter={"target_lang": target_lang},
            top_k=top_k
        )

        matches = []
        for r in results:
            if r.score >= min_similarity:
                # Уточнение: token-level edit distance для fuzzy %
                edit_sim = compute_edit_similarity(query_text, r.metadata["source_text"])
                matches.append(TMMatch(
                    source=r.metadata["source_text"],
                    target=r.metadata["target_text"],
                    semantic_similarity=r.score,
                    edit_similarity=edit_sim,
                    match_type=self.classify_match(edit_sim)
                ))
        return matches

    def classify_match(self, edit_sim: float) -> str:
        if edit_sim == 1.0: return "exact"        # 100% — берём без изменений
        if edit_sim >= 0.95: return "context"     # 95-99% — только контекст отличается
        if edit_sim >= 0.85: return "fuzzy_high"  # 85-94% — минимальная правка
        return "fuzzy_low"                        # 75-84% — требует проверки

Разрешение конфликтов в TM

Одна и та же фраза может иметь несколько вариантов перевода в разных контекстах. Система ранжирует варианты по: доменному соответствию (юридический текст vs маркетинг), дате последнего использования, оценке качества (human review score), частоте использования.

Поддержка TMX-формата

TMX (Translation Memory eXchange) — стандартный формат обмена между CAT-инструментами (SDL Trados, memoQ, Phrase). Импорт исторических TM из существующих систем и экспорт для использования переводчиками.

Автоматическое обновление TM

После проверки и подтверждения перевода человеком — автоматическое добавление в TM. Система отслеживает quality score переводчика: если переводы конкретного исполнителя часто правятся, его сегменты получают низкий приоритет в TM.

Аналитика эффективности

  • TM leverage: % контента, покрытого совпадениями из TM — ключевой показатель экономии
  • Exact match rate: доля 100%-совпадений
  • Repetition rate: внутренние повторы в новом проекте
  • Savings: расчётная экономия в часах и стоимости перевода

При TM leverage 40–60% реальная стоимость перевода снижается на 25–40%.